Nas próximas edições do chapadensenews.com.br estaremos rescrevendo alguns processos de interesse da coletividade cujas sentenças já foram dadas pela justiça. Acontecimentos relevantes à sociedade que fora transformados em processos postados numa linguagem mais simples e de fácil entendimento. Para isso contaremos com a ajuda de colaboradores com conhecimento na área jurídica. Os internautas também poderão postar perguntas que – na medida do possível – serão respondidas
JURIDIQUêS – Segundo wikipedia, “juridiquês” é um neologismo em voga no Brasil para designar o uso desnecessário e excessivo do jargão jurídico e de termos técnicos de Direito. Embora tenha conotação pejorativa, a ideia de juridiquês como jargão profissional tem ganhado cada vez mais espaço na sociedade letrada por causa de sua crescente utilização na imprensa e nos meios de comunicação de massa. No jornalismo jurídico, por exemplo, costuma-se dizer que repórteres e redatores que reproduzem em suas matérias os termos rebuscados utilizados pelos entrevistados (como juízes e advogados) são “contaminados pelo juridiquês” (assim como, no jornalismo econômico, o são pelo “economês”).
De modo geral, a opinião do senso comum é de que o “juridiquês”, a não ser quando empregado por juristas ou em contextos apropriados (como em julgamentos ou no processo legislativo), denota floreio excessivo da língua e subterfúgio desnecessário a termos pouco conhecidos do grande público. No Brasil, “juridiquês” é um vocábulo de uso corrente da língua portuguesa, mas que ainda não consta nos dicionários ou pelo menos em alguns deles.
O termo ficou ainda mais conhecido depois que a Associação dos Magistrados Brasileiros (AMB) lançou a “Campanha pela Simplificação do Juridiquês” em 1º de agosto de 2005. Frases em juridiquês podem ser de difícil compreensão e entendimento, até mesmo para juristas. é comum encontrar textos em juridiquês onde uma única frase se estende por um parágrafo inteiro, com dezenas de vírgulas e verbos no gerúndio, condicionais, apostos e outros.
Nestes casos, quando o leitor chega ao meio do parágrafo-frase, a frase já deu tantas reviravoltas gramaticais e já agrupou tantas ideias que não é mais possível acompanhar o raciocínio sem voltar ao começo do parágrafo-frase e tentar novamente. Quando o juridiquês é traduzido para outros idiomas menos tolerantes de frases infindáveis, o tradutor costuma quebrar estes parágrafos originais e inteligíveis em várias frases mais coerentes.
Fonte: (http://pt.wikipedia.org/wiki/Juridiqu%C3%AAs)



